Challenges Facing Simultaneous Interpreters

Simultaneous interpreters who attend day-long trials find themselves under a lot of pressure. This type of task differs significantly from providing legal translation services for documents. Interpreters have to understand what they hear in the source language and immediately think of an equivalent in the target language. The pressure of providing high-quality simultaneous interpretation is something that not an average interpreter can handle. They have to constantly keep their attention on the speakers because they usually do not get a chance to stop and ask them to repeat words. They feel the most level of stress when they are working for cases that have been covered by the media. A successful interpreter has been trained and has the legal knowledge that this job demands.

They also have to be good at maintaining the same level of mental alertness, speed, and accuracy throughout the case. For this reason many of them would rather not work longer than three hours each day. At California Center for Translation & Interpretation we offer both legal translation and simultaneous interpretation services. Our interpreters are confident about their ability to manage the challenges of such assignments. If you provide the details of the case beforehand they will research the relevant terminology to ensure accuracy in their work. They understand that the court’s ruling will be based on the quality of their translation.

Therefore, they do their best to remember exactly what the witnesses and the lawyers have said and are prepared to provide an instantaneous translation of their statements. Whether you are looking for a legal translation services provider for a document or for an interpreter who can accompany you to the court you have come to the right place. Please click on the “contact us” page and view all the ways you can get in touch with one of our representatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

nv-author-image